(戴乃迭、楊憲益)
1939年,24歲的楊憲益與他20歲的女友合譯出了屈原的《離騷》。
這算是楊憲益真正意義上的第一本譯作,之所以譯《離騷》,是為了「逞一時之能」,向英國的老師證明中國多的是優秀的文學傳統。
畢業時,哈佛大學拋來橄欖枝,楊憲益拒絕了,他要回國。
畢業了就回國,除了這個,他沒有想過其他的路,因為他是中國人。
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路,楊憲益要乘上駿馬縱情奔馳,他願在前面做開路先鋒,從綠草如茵的大草原,一路狂奔回去,馬蹄帶起的風會在火海中生劈開一條生路,救身陷火海的人們出來。
1943年,楊憲益和戴乃迭的兒子出生,他們給他取名楊燁,「燁」帶火,他們希望兒子日後如火焰般把前方的荒草燒光,燒出自己的未來。
求之,囚之。
他們當時也沒想到吧,這團火非但沒有燒光荒草,反而阻擋了兒子求生的通道,把他困在了火里。
這一年,與楊燁的人生一同被開啟的,還有楊憲益的翻譯之路。
通過朋友的介紹,楊憲益結識了梁實秋,梁實秋邀請他來國立編譯館工作,並給了他《資治通鑑》,讓他先翻譯看看。
楊憲益一口氣就翻了35卷,他翻成英文,妻子戴乃迭用打字機打出來,再潤色一番。
之後,以《資治通鑑》為始,楊憲益先後翻譯了《老殘遊記》《中國戲劇簡史》《白毛女》《長生殿》《儒林外史》等等,每一本都有戴乃迭的陪伴。
其中,《資治通鑑》《老殘遊記》《中國戲劇簡史》楊憲益攏共只花了三年,期間還翻譯了陶淵明、溫庭筠等人的詩、寫了200多篇歷史論文聊以自娛。
翻譯經典名著《紅樓夢》,楊憲益和妻子戴乃迭也只用了兩年,就完成了前80回,後來英譯版《紅樓夢》出世,一定程度上成就了中國古典文學翻譯史上的里程碑。
他們翻譯的範圍涉獵之廣,先秦古文、敦煌變文、唐代傳奇、唐詩宋詞、宋明評話、清代小說、近現代文學小說戲劇雜文等等,時間跨度之大。
英國漢學家閔福德評價:
「對那些在困難中研究中國文學的西方人來說,憲益和乃迭已是當時的活傳奇,若無他倆極其豐富的翻譯成果,我都不知道我們該如何入手。」
無論什麼題材,他們翻譯都信手拈來,但拿身外的世界一點辦法都沒有。
1968年,外面暗潮洶湧,風聲愈緊,楊憲益愈慌。
隔壁的已經被抓走了,他與妻子靜坐在幽暗的屋子裡,等待著。
仿若心口煮了一壺熱水,一聳一聳地搖撼著,發出嗚嗚的聲音,仿佛耳邊有個人在那裡哭,他不知怎麼動彈,全身僵硬著。
水開了,一篷熱氣撲到他臉上,臉上全濕了,屋外的黑暗終於同屋裡的黑打成了一片。
在某個寂靜的夜晚,兩人先後被帶走了,因為有所預感,楊憲益並不覺得詫異,幸好他們提前喝了兩杯,唯一美中不足的是,他沒來得及穿鞋子,是穿居家拖鞋走的。
在牢里,有個獄友聞到他身上的酒味,興奮地叫醒他說道,你這酒一定是好酒,又湊過來嗅了兩口。
後來朋友黃苗子聽說了這件事,特意吟詩贈友:「十年浩劫風流甚,半步橋邊臥醉囚。」